Dirait-on
原作為德國詩人里爾克Rainer Maria Rilke寫的一首法文詩
Morten Johannes Laurid sen
指揮:田浩(中國音樂學(xué)院指揮系研究生)
鋼琴:談晨(旅美華裔青年鋼琴家)
合唱:Harmonia 和諧之聲合唱團(tuán)
“走進(jìn)合唱世界”Harmonia和諧之聲合唱團(tuán)一周年音樂會(huì)實(shí)況
【法文原文】
Abandon entoure d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses?
C'est ton interieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on...
se caresse en soi-meme,
par son propre reflet eclaire.
Ainsi tu inventes le theme
du Narcisse exauce.
【英文譯詞】
Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness?
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;
Self-caressing
Through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.
【中文大意】
人們說
舍棄周圍的束縛牽絆
充滿深情地溫柔愛嫵著
那是在你內(nèi)心無法停止的
深深自戀
因此人們說
你已無法自拔地愛上自己
在水中清影浮現(xiàn)的剎那
你創(chuàng)造出一個(gè)屬于納西索斯的凄美神話
因自戀水中之影
卒致憔悴而化為一株水仙花
注解:
納西索斯(Narcissus)是河神刻菲索斯(Cephisus)與仙女萊里奧普(Liriope)所生,是一個(gè)容貌俊美的少年,雖然有許多少女愛慕他,他均不為所動(dòng),自負(fù)而冷淡地拒絕女神愛可(Echo)的愛情,使之因傷心憔悴而死,僅留美妙的回聲(echo)。
月神阿提米絲(Artemis,一稱復(fù)仇女神涅墨西斯Nemesis)決定懲罰他。有一天他在水中倒影中看到自己,就被自己的影子深深迷住而無法自拔,不愿離去,最后躍入水中而亡,終與自己的影像結(jié)合。據(jù)說他死后化身為水中的一株水仙花(narcissus)。