作者:魯熱·德·利爾。
法國大革命期間,有過許多鼓舞斗志的戰(zhàn)斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。
創(chuàng)作背景
1789年爆發(fā)的法國大革命,廢除了全部封建制度,發(fā)布了《人權(quán)宣言》。人權(quán)和自由平等的面制度基本原則一經(jīng)確立,就意味著廢除封建貴族王權(quán)。法國大革命引起了歐洲鄰國封建統(tǒng)治者的不安和敵視,他們企圖以武裝干涉扼殺法國的資產(chǎn)階級革命。奧地利和普魯士聯(lián)合發(fā)表宣言,要求法國恢復(fù)國王的權(quán)力。法國逃亡貴族在國外招募軍隊準(zhǔn)備復(fù)辟,瑞典、俄國、西班牙、撒丁王國都表示支持。1792年4月20日,法國對奧宣戰(zhàn)。
歌詞:
Allons enfants de la Patrie
我們走吧!祖國的孩子們,
Le jour de gloire est arrivé.
光榮的那一天已經(jīng)到來。
Contre nous, de la tyrannie,
對抗我們的,是專制橫暴,
L'étendard sanglant est levé,
血染的旗幟已經(jīng)揚起!
l'étendard sanglant est levé.
血染的旗幟已經(jīng)揚起!
Entendez-vous, dans les campagnes.
你們聽,在曠野上,
Mugir ces féroces soldats
兇殘的兵士們咆哮著,
Ils viennent jusque dans nos bras
他們來到我們的臂膀間,
Egorger vos fils,
屠殺你們的孩子
vos compagnes.
屠殺你們的伴侶
Aux armes citoyens!
拿起武器!公民們!
Formez vos bataillons,
組織起來!你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進(jìn)!前進(jìn)!
Qu'un sang impur
敵人的臟血
Abreuve nos sillons.
將灌溉我們的田地!
Que veut cette horde d'esclaves
為何愿意成為一幫奴隸
De traîtres, de rois conjurés?