歌曲翻譯家 薛范
薛范是誰?有的人并不知道。一旦知道了我們平時(shí)喜歡聽、喜歡唱的《莫斯科郊外的晚上》、《憶往日》、《草帽歌》、《麗達(dá)之歌》、《音樂之聲》、《友誼地久天長(zhǎng)》、《手拉手》、《人鬼情未了》、《月亮河》、音樂劇《貓》和《劇院魅影》中《回憶》等插曲、動(dòng)畫片《變形金剛》、《花仙子》、《機(jī)器貓》中的主題歌曲等等都是由他翻譯時(shí),就會(huì)不由自主地肅然起敬。
10月30日晚,上海音樂廳掌聲如潮,上海市文聯(lián)、上海音協(xié)、上海作協(xié)和上海譯協(xié)聯(lián)合舉辦了《流淌心底的歌——薛范翻譯生涯60周年專場(chǎng)音樂會(huì)》,以表彰薛范先生對(duì)外國(guó)歌曲翻譯所作出的巨大貢獻(xiàn)及其中外文化交流的卓越成就。演出票在一個(gè)多月前就售罄,本報(bào)記者準(zhǔn)備到音樂廳門口買黃牛票,薛范先生的好友章潔思老師得知后將薛先生給她的票轉(zhuǎn)送給我。
《莫斯科郊外的晚上》的誕生
無論在北京、上海、哈爾濱等國(guó)內(nèi)城市,還是在莫斯科,凡是薛范作品的音樂會(huì),都會(huì)唱《莫斯科郊外的晚上》(以下簡(jiǎn)稱《莫》),而且往往會(huì)臺(tái)上臺(tái)下連唱數(shù)遍,將氣氛推向高潮。
《莫》是蘇聯(lián)著名作曲家索洛維約夫·謝多伊與詩人馬都索夫斯基合作,為1956年舉辦的全蘇運(yùn)動(dòng)會(huì)攝制的紀(jì)錄片《在運(yùn)動(dòng)大會(huì)的日子》所寫插曲之一,第二年,在莫斯科舉行的第六屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上,這首抒情歌曲在參賽中引起了轟動(dòng),奪得了金獎(jiǎng)。大會(huì)閉幕,各國(guó)青年唱著“但愿從今后,你我永不忘”告別莫斯科,這首歌曲也在世界各地不脛而走。
1956年7月,薛范從《蘇維埃文化報(bào)》上刊登的聯(lián)歡節(jié)獲獎(jiǎng)歌曲名單上看到這首歌曲。他手頭正好有這首歌曲的原譜,一試唱,就被深深打動(dòng)了。薛范決定立即著手翻譯,但整整工作了兩個(gè)夜晚,譯出的歌詞也沒達(dá)到令自己滿意的意境和感覺。
薛范決定放下手頭的工作,去聽歌劇,歌劇散場(chǎng)了,回家途中,驀然,不知從哪幢樓里飄來一陣悅耳的鋼琴聲,他聽出來是肖邦的《降E大調(diào)夜曲》,他想象著那位彈奏者是位妙齡少女,在那個(gè)靜靜的夏夜,悠揚(yáng)的琴音自有一種神秘、甜蜜的意蘊(yùn);氐郊視r(shí)已是午夜1時(shí),但他絲毫沒有睡意,面對(duì)著《莫》的草稿,他忽然來了靈感,內(nèi)心的情感像噴涌的甘泉,順著筆端汩汩流出,一個(gè)多小時(shí),就把滿意的歌詞譯了出來。直到今天,那晚的情景他還記憶猶新。
不久,北京的《歌曲》和上海的《廣播歌選》同時(shí)發(fā)表了薛范譯配的《莫》,很快,這首蘇聯(lián)歌曲在全國(guó)流傳開來,此時(shí)離世界青年聯(lián)歡節(jié)閉幕還不到兩個(gè)月。